Cambio de código para conocer el equivalente en la segunda lengua de una palabra en la primera lengua: La secuencia RPA (pregunta-provisión-reconocimiento)
Contenido principal del artículo
Resumen
Detalles del artículo
Los contenidos de la revista HOW se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Usted es libre para copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato siempre y cuando usted otorgue el crédito de manera apropiada. Usted no puede hacer uso del material con fines comerciales. Si usted mezcla, transforma o crea nuevo material a partir de esta obra, usted no podrá distribuir el material modificado. Más información: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es.
Se solicitará a los autores cuyos artículos se aceptan para publicación en HOW que firmen una cesión de derechos no exclusiva con el fin de permitir a ASOCOPI reproducir el texto completo en el internet o en cualquier otro medio disponible. Los autores conservan los derechos sobre sus manuscritos con las siguientes restricciones: el derecho de primera publicación es otorgado a ASOCOPI; los autores pueden establecer acuerdos no exclusivos con terceros siempre y cuando la publicación original en la revista HOW sea reconocida adecuadamente.
Citas
Adendorff, R. (1993). Code-switching amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: Its functions and implications for teacher education. Language and Education, 7(3), 141-162.
Crane, P. A. (2004). Texture in text: A discourse analysis of a news article using Halliday and Hasan’s model of cohesion [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://library.nakanishi.ac.jp/kiyou/gaidai(30)/08.pdf
Fernández, A. M. & Palacios, I. M. (2007). Negotiating meaning in interaction between English and Spanish speakers via communicative strategies. Atlantis, 29(1), 87-105.
Hong Han, Z. (2002). Rethinking the role of corrective feedback in communicative language teaching. RELC Journal, 33(1), 1-34.
Ilatov, Z. Z., Shamai, S., Hertz-Lazarovitz, R., & Mayer-Young, S. (1998). Teacher-student classroom interactions: The influence of gender, academic dominance, and teacher communication style. Adolescence, 33(130), 269-277.
Johnson, K. (1995). Understanding communication in second language classrooms. New York: Cambridge University Press.
Long, M. & Sato, C. (1983). Classroom foreigner talk discourse: Forms and functions of teachers’ questions. In H. Seliger & M. Long (Eds.), Classroom oriented research in second language acquisition (pp. 268-285). Rowley, Mass: Newbury House.
Schegloff, E. (1988). Presequences and indirection: Applying speech acts theory to ordinary conversation. Journal of Pragmatics, 12(1), 55-62.
Schegloff, E. (1997). Whose text? Whose context? Discourse & Society, 8(2), 165-187.
Schegloff, E. (2000). When others initiate repair. Applied Linguistics, 21(2), 205-243.
Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. New York: Cambridge University Press.
Searle, J.R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. New York: Cambridge University Press.
Seedhouse, P. (2004a). Conversation analysis methodology. Language Learning, 54(S1), 1-54.
Seedhouse, P. (2004b). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Madison, USA: Language Learning Monograph Series.
Stroud, C. (1998). Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 321-349). London: Routledge.
Tarone, E. (2001), Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 475–481). Oxford: Elsevier Science.
Ûstûnel, E. & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325.
Wong, J. (2005). Sidestepping grammar. In K. Richards & P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (pp. 159–173). Basingstoke: Palgrave Macmillan.