Cambio de código para conocer el equivalente en la segunda lengua de una palabra en la primera lengua: La secuencia RPA (pregunta-provisión-reconocimiento)

Contenido principal del artículo

Edgar Lucero

Resumen

Este artículo se enfoca en el cambio de código que el estudiante de una lengua extranjera hace para preguntarle al profesor sobre la palabra equivalente en la segunda lengua de una palabra en la primera lengua. El patrón interactivo que esta situación genera define la secuencia RPA (pregunta-provisión-reconocimiento por sus siglas en inglés). Este artículo además explica cada uno de los turnos de habla de la secuencia. El estudio se hace bajo el análisis etno-metodológico de la conversación y el análisis de los actos de habla presentes. La secuencia RPA es el resultado de una serie de observaciones hechas a estudiantes de inglés a nivel universitario. Los resultados sugieren que la secuencia RPA presenta implicaciones pedagógicas en la dinámica de la interacción en el salón de clases y en la forma en que los estudiantes y los profesores de una lengua extranjera negocian el significado en clase.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lucero, E. (2011). Cambio de código para conocer el equivalente en la segunda lengua de una palabra en la primera lengua: La secuencia RPA (pregunta-provisión-reconocimiento). HOW Journal, 18(1), 58–72. Recuperado a partir de https://www.howjournalcolombia.org/index.php/how/article/view/52
Sección
Reportes de investigación
Biografía del autor/a

Edgar Lucero, Universidad de La Salle, Bogotá

Edgar Lucero has been teaching English for 11 years at different language academies and universities in Bogotá. He holds a BA in Modern Languages from Universidad de La Salle, and an MA in Applied Linguistics for TEFL from Universidad Distrital Francisco Jose de Caldas. His research interest is in Discourse Analysis, mostly in classroom interaction.

Citas

Adendorff, R. (1993). Code-switching amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: Its functions and implications for teacher education. Language and Education, 7(3), 141-162.

Crane, P. A. (2004). Texture in text: A discourse analysis of a news article using Halliday and Hasan’s model of cohesion [Adobe Digital Editions version]. Retrieved from http://library.nakanishi.ac.jp/kiyou/gaidai(30)/08.pdf

Fernández, A. M. & Palacios, I. M. (2007). Negotiating meaning in interaction between English and Spanish speakers via communicative strategies. Atlantis, 29(1), 87-105.

Hong Han, Z. (2002). Rethinking the role of corrective feedback in communicative language teaching. RELC Journal, 33(1), 1-34.

Ilatov, Z. Z., Shamai, S., Hertz-Lazarovitz, R., & Mayer-Young, S. (1998). Teacher-student classroom interactions: The influence of gender, academic dominance, and teacher communication style. Adolescence, 33(130), 269-277.

Johnson, K. (1995). Understanding communication in second language classrooms. New York: Cambridge University Press.

Long, M. & Sato, C. (1983). Classroom foreigner talk discourse: Forms and functions of teachers’ questions. In H. Seliger & M. Long (Eds.), Classroom oriented research in second language acquisition (pp. 268-285). Rowley, Mass: Newbury House.

Schegloff, E. (1988). Presequences and indirection: Applying speech acts theory to ordinary conversation. Journal of Pragmatics, 12(1), 55-62.

Schegloff, E. (1997). Whose text? Whose context? Discourse & Society, 8(2), 165-187.

Schegloff, E. (2000). When others initiate repair. Applied Linguistics, 21(2), 205-243.

Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. New York: Cambridge University Press.

Searle, J.R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. New York: Cambridge University Press.

Seedhouse, P. (2004a). Conversation analysis methodology. Language Learning, 54(S1), 1-54.

Seedhouse, P. (2004b). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Madison, USA: Language Learning Monograph Series.

Stroud, C. (1998). Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 321-349). London: Routledge.

Tarone, E. (2001), Interlanguage. In R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 475–481). Oxford: Elsevier Science.

Ûstûnel, E. & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325.

Wong, J. (2005). Sidestepping grammar. In K. Richards & P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (pp. 159–173). Basingstoke: Palgrave Macmillan.